推薦指數:50%(適合喜歡文學愛情的人觀賞)

4bb6f2ac699c8.jpg

約翰濟慈(John Keats1795-1821)出生於18世紀末年的倫敦。父親是馬廄的雇工領班。自幼喜愛文學,由於家境窘困,不滿16歲就離校學醫。其父母在其青少年時期便相續去世,雖然與兩個兄弟和一個姐姐相互支持,但過早失去父母的悲傷始終影響著他。

1818年夏天,濟慈前往英格蘭北部和蘇格蘭旅行,途中得到消息說他的兄弟湯姆得了嚴重的肺結核,濟慈即刻趕回家照顧湯姆。這一年年底,湯姆死了,濟慈搬到一個朋友在漢普斯泰德(Hampstead)的房子去住,現在人們已將那所房子認為濟慈之家。

濟慈在搬進此房子之前,剛剛經歷喪弟之痛,其胞弟死於當時很普遍的結核病。他在朋友布朗的邀請下,遷入了這個他本人非常喜歡的寧靜居所。在此地,他文思澎湃,寫下了多首傳頌後世的詩作,其中最有名的便是〈夜鶯頌〉(Ode to a Nightingale)。在這棟白色的房子裡,濟慈愛上了鄰居芬妮布朗(Fanny Brawne),兩人還訂了婚。但是在1820年 2月,結核病的症狀突襲了這位年輕詩人,死亡的陰影之後如影隨形。結核病在當初的英國幾乎是不治之症,濟慈也許就是在照顧自己弟弟的時候染上了此病。他在 醫生的建議之下,遠離英國陰冷的天氣,搬往溫暖的羅馬定居,結束了他在此地短暫的兩年客居,也揮別了他的愛情。1821年,芬妮布朗接到了一封來信,羅馬的陽光並沒有驅離結核病,濟慈結束了他短暫的生命,享年二十五歲。

圖片 3.png

很久沒看這樣的電影,不過可以另你有不同的思考模式,現代社會和當時

原來一個好的大作,不是因為資訊發達,而是一份用心的體會

keatscontents.gif

Ode to a Nightingale John Keats 夜鶯頌 濟慈


My heart aches, and a drowsy numbness pains 我的心在痛,困頓和麻木
My sense, as though of hemlock I had drunk, 刺進了感官有如飲過毒鴆
Or emptied some dull opiate to the drains 又像是剛把鴉片吞服
One minute past, and Lethe-wards had sunk: 於是向列斯忘川下沉
'Tis not through envy of thy happy lot, 並不是我忌妒你的好運
But being too happy in thine happiness -- 而是你的快樂使我太歡欣--
That thou, light winged Dryad of the trees, 因為在林間嘹亮的天地裡
In some melodious plot 你呵,輕翅的仙靈
Of beechen green, and shadows numberless, 你躲進山毛櫸的蔥綠和蔭影
Singest of summer in full-throated ease. 放開了歌喉,歌唱著夏季
O, for a draught of vintage! that hath been 唉,要是有一口酒,那冷藏
Cooled a long age in the deep-delved earth, 在地下多年的清醇飲料
Tasting of Flora and the country green, 一嘗就令人想起綠色之邦
Dance, and Provencal song, and sunburnt mirth! 想起花神,戀歌,陽光和舞蹈
O for a beaker full of the warm South, 要是有一杯南國的溫暖
Full of the true, the blushful Hippocrene, 充滿了鮮紅的靈感之泉
With beaded bubbles winking at the brim, 杯緣明滅著珍珠的泡沫
And purple-stained mouth, 給嘴唇染上紫斑
That I may drink, and leave the world unseen, 我要一飲而盡而悄然離開塵寰
And with thee fade away into the forest dim. 和你同去幽暗的林中隱沒

Fade far away, dissolve, and quite forget 遠遠地,遠遠隱沒,讓我忘掉
What thou amongst the leaves hast never known, 你在樹葉間從不知道的一切
The weariness, the fever, and the fret 忘記這疲勞,熱病,和焦躁
Here, where men sit and hear each other groan; 這使人對坐而悲嘆的世界
Where palsy shakes a few, sad, last grey hairs. 在這裡,青春,蒼白,削瘦,死亡
Where youth grows pale, and spectre-thin, and dies; 而癱瘓有幾根白髮在搖擺
Where nut to think is to be full of sorrow 在這裡,稍一思索就充滿了
And leaden-eyed despairs; 憂傷和灰暗的絕望
Where Beauty cannot keep her lustrous eyes, 而美保持不住明眸的光彩
Or new Love pine at them beyond to-morrow. 新生的愛情活不到明天就枯凋

Away! away! for I will fly to thee, 去吧!去吧!我要朝你飛去
Not charioted by Bacchus and his pards, 不用和酒神坐文豹的車駕
But on the viewless wings of Poesy, 我要展開詩歌底無形的羽翼
Though the dull brain perplexes and retards. 儘管這頭腦已經困頓,疲乏
Already with thee! tender is the night, 去了,我已經和你同往
And haply the Queen-Moon is on her throne, 夜這般溫柔,月后正登上寶座
Clustered around by all her starry Fays; 周圍是侍衛她的一群星星
But here there is no light, 但這兒不甚明亮
Save what from heaven is with the breezes blown 除了有一線天光,被微風帶過
Through verduous glooms and winding mossy ways. 蔥綠的幽暗和蘚苔的曲徑

I cannot se what flowers are at my feet, 我看不出是哪種花在腳旁
Nor what soft incense hangs upon the boughs, 什麼清香的花掛在樹枝上
But, in embalmed darkness, guess each sweet 在溫馨的幽暗理,我只能猜想
Wherewith the seasonable month endows 這時令該把哪種芬芳
The grass, the thicket, and the fruit-tree wild -- 賦予這果樹,林莽和草叢
White hawthorn, and the pastoral eglantine; 這白枳花,和田野的玫瑰
Fast fading violets covered up in leaves; 這綠葉堆中易凋謝的紫羅蘭
And mid-May's eldest child, 還有五月中旬的嬌寵
The coming musk-rose, full of dewy wine, 這綴滿了露酒的麝香薔薇
The murmurous haunt of flies on summer eves. 牠成了夏夜蚊蚋嗡營的港灣

Darkling I listen; and for many a time 我在黑暗中裡傾聽,多少次
I have been half in love with easeful Death, 我幾乎愛上了靜謐的死亡
Called him soft names in many a mused rhyme, 我在詩思裡用盡了我言辭
To take into the air my quiet breath; 求他把我的一息散入空茫
Now more than ever seems it rich to die, 而現在,死更是多麼的富麗
To cease upon the midnight with no pain, 在午夜裡溘然魂離人間
While thou art pouring forth thy soul abroad 當你正傾瀉你的心懷
In such an ecstasy! 發出這般的狂喜
Still wouldst thou sing, and I have ears in vain -- 你仍將歌唱,但我卻不再聽見
To thy high requiem become a sod. 你的莽歌只能唱給泥草一塊

Thou wast not born for death, immortal Bird! 永生的鳥,你不會死去
No hungry generations tread thee down; 餓的世代無法將你蹂躪
The voice I hear this passing night eas heard 今夜,我偶然聽到的歌曲
In ancient days by emperor and clown: 當使古代的帝王和村夫喜悅
Perhaps the self-same song that found a path 或許這同樣的歌也曾激蕩
Through the sad heart of Ruth, when, sick for home, 露絲憂鬱的心,使她不禁落淚
She stood in tears amid the alien corn; 站在異邦的穀田裡想著家
The same that oft-times hath 就是這聲音常常
Charmed magic casements, opening on the foam 在失掉了的仙域裡引動窗扉
Of perilous seas, in faery lands forlorn. 一個美女望著大海險惡的浪花

Forlorn! the very word is like a bell 失掉了,這句話好比一聲鐘
To toll me back from thee to my sole self! 使我猛省到我站腳的地方
Adieu! the fancy cannot cheat so well 別了!幻想,這騙人的妖童
As she is famed to do, deceiving elf. 不能老耍弄它盛傳的伎倆
Adieu! adieu! thy plaintive anthem fades 別了!別了!你怨訴的歌聲
Past the near meadows, over the still stream, 流過草坪,越過幽靜的溪水
Up the hill-side; and now 'tis buried deep 溜上山坡,而此時它正深深
In the next valley-glades: 埋在附近的溪谷中
Was is a vision, or a waking dream? 這是個幻覺,還是夢寐
Fled is that music -- Do I wake or sleep? 那歌聲去了-我是睡?是醒?

 

 

俏媽咪~ 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()